Bozóky Balázs

10 éves korom óta írok. Szerencsés voltam, mert már fiatalon belecsöppentem a kezdetben még az Andrássy úton működő ikonikus FMK-ba (Fiatal Művészek Klubja) Gecse Jolán stúdiójába, ahol magasabb szinten kibontakozhatott az érdeklődésem a színház és közvetve az irodalom iránt. Joli alkotóműhelye rendkívül sok tehetséget adott a mai magyar kulturális életnek és elvitathatatlan a munkája többünk, így az én saját kibontakozásomban is.
Kamaszodván Rajkai Zoltán vette át csoportunkat és egészen elképesztő innovatív dolgokkal volt alkalmunk foglalkozni (Tulajdonképpen megjósoltuk a valóságshowk érkezését 2000-ben Atomtömény és Oscar-show alkotásainkkal).
2004 januárjában Dániába utaztam egy népfőiskolába, ahol bentlakásos diák voltam 5
hónapig. Ott folytattam a későbbi üzleti tanulmányaimat is, 10 évet éltem az országban
összesen, négyet a dán vidéken, Jütlandon, hatot Koppenhágában. Cardiffban, Walesben is éltem ezután egy évet, ahol igazán jelentős dolgok nem történtek, cserébe remek verseket ihletett a táj és az élethelyzet. 2009-ben Tihanyban voltam gyakorlati helyen a dániai iskolámból, ott írtam meg első regényemet, a Hotelt (Nem házaltam vele kiadóknál, szerzői kiadásban lett publikálva 2018-ban, szeretnék egy újabb kiadást belőle). Ezen kívül még három regényt írtam.
Első publikációm 2012-ben jelent meg, verseimet beválogatta a Napút folyóirat júliusi
számába. Akkortájt ismertem meg Charles Bukowski munkásságát, és a prózárája ráunva a verseiben merültem el inkább. Azóta fordítom is azokat, lassan 100-nál tartok, nagy tervem, hogy összerakok egy kötetet, sajnálatos módon a szerzői jogtulajdonossal nagyon lassan megy a tárgyalási folyamat és az itthoni kiadók is félénkek. 2013-ban jelent meg Vágyakozás a szerelemre című verseskötetem félig szerzői kiadásban, 100 példányban. Bukowski mellett fordítottam egyéb dán és brit szerzőktől is, elkezdtem lefordítani a dániai palesztín hátterű Yahya Hassan első kötetét is, továbbá magyar verseket is adoptáltam angolra.
2014 áprilisában költöztem haza Budapestre. Már ősszel elkezdtem dolgozni egy újonnan indult színház kritikai portálnál, és havonta átlagosan legalább hat előadást néztem. A kritikák mellett recenziókat és interjúkat is készítettem még több portálnak is. Két éven át dániai híreket szemléztem egy komoly híroldalnak, ezt mind mellékállásban, passzióból. Ezalatt bővült a portfólióm. A 13. verseskötetemet írom, 12 pontra van téve, tulajdonképpen csak kiadásra vár. Ez több mint 400 vers. Publikáltam novellákat is sok helyen online, offline.
Körülbelül 70 van meg. Kacérkodtam a drámaírással is: írtam rövidebb abszurd drámákat és van 3 egész estés többfelvonásos alkotásom is.
A világjárvány alatt – menekülve a szobafogságból - feleségemmel random helyeken
mondtuk fel pár versemet Budapesten és a nagyvilágban, valamint pár számomra fontos verset a magam tolmácsolásában is előadok, büszke vagyok erre a YouTube csatornára.

Írtam a Potszekfoglalo.hu-nak, a Contextus.hu-nak, és a Szofa.eu oldalaknak.
Több információ: wikipedia


...
Charles Bukowski: a cipőfűző

Szerző: Bozóky Balázs

Kategóriák:
Versek
Fordítások

Közzétéve 5 hónapja

...
Charles Bukowski: a fájdalomról

Szerző: Bozóky Balázs

Kategóriák:
Versek
Fordítások

Közzétéve 5 hónapja

...
Öt tél

Szerző: Bozóky Balázs

Kategóriák:
Novellák és kisprózák

Közzétéve 4 hónapja

...
Charles Bukowsi: A mágia definíciója

Szerző: Bozóky Balázs

Kategóriák:
Versek
Fordítások

Közzétéve 4 hónapja

...
Charles Bukowski: a Nap megkegyelmez

Szerző: Bozóky Balázs

Kategóriák:
Versek
Fordítások

Közzétéve 4 hónapja

...
Charles Bukowski: A macskáim

Szerző: Bozóky Balázs

Kategóriák:
Versek
Fordítások

Közzétéve 4 hónapja

...
Charles Bukowski: A pap és a matador

Szerző: Bozóky Balázs

Kategóriák:
Fordítások

Közzétéve 4 hónapja

...
Charles Bukowski: amit akarnak

Szerző: Bozóky Balázs

Kategóriák:
Versek
Fordítások

Közzétéve 2 hónapja