Írta: Litván Ádám
Közzétéve 1 éve
Megtekintések száma: 251
Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni vers fordítása
I'o gia facto un gozo in questo stento
chome fa l'acqua a' gacti in Lombardia
o ver d'altro paese che si sia
ch'a forza 'l ventre apicha socto 'l mento.
La barba al cielo ella memoria sento
in sullo scrignio e'l pecto fo d'arpia.
e'l pennel sopra'l uiso tuctavia
mel fa gocciando un ricco pauimento.
E' lombi entrati mi son nella peccia
e fo del cul per chontrappeso groppa
e' passi senza gli ochi muouo inuano.
Dinanzi mi s'allunga la chorteccia,
e per piegarsi indietro si ragroppa,
e tendomi com'archo soriano.
Però fallace e strano
surgie il iuditio che la mente porta
ché mal si tra' per cerboctana storta
La mia pictura morta
difendi ormai Giovanni e'l mio onore
non sendo in loco ben né io pictore.
Ilyen munkát bensőm egésze fájlal
fordítás
Ilyen munkát belem egésze fájlal,
Akár macskának ‘víz Lombardiában
Vagy más földnek helyén Itáliában,
Ily dolog hasat összekapcsol állal.
Az áll az égbe, és a tarkóm szájal –
Kebelként ‘púpommal vall hárpiára,
‘ Ecset fölöttem van, de mind hiába -
Csöpögtet, s arcom padlóságot vállal.
A lumbágómmal a hasamba lépek,
Farommal ellensúlyozom a hátam,
S vakon kell mennem más irányba jutva.
Elől húzódik bőrömön a réteg,
Hátul redőzik összehúzódásban,
S megfeszülök, mint szír boltívnek csúcsa.
Na de csalóka s furcsa
Ítélet kel, mely szellemem feloldja,
Mely puskát állít csőre kanyarodva.
Festményemnek halottja
Becsem s János, kik védelmére kölnek,
Nem jó helyen lévén, s nem is festőnek.
(ford.: Litván Ádám)
Kapcsolódó cikk: Michelangelo szellemének lázadása az utókorral szemben
Megjelent ebben a lapszámban.