Forrai N. Eszter vagyok, műfordító. 2018-ban a Hungarovox Kiadó műfordító tanfolyamán szippantott magába a fordítói világ, és azóta is rendületlenül fordítgattam otthon novellákat, regényrészleteket. Végzettségemet tekintve közgazdász vagyok, ráadásul duplán: egyszer marketing, majd turizmus szakon végeztem. Friss diplomásként dolgoztam Cipruson, majd Ausztriában. Angol, német és spanyol nyelvből van nyelvvizsgám, és ezek közül az angol és német nyelvet használom napi szinten jelenlegi munkámban. A nyelvek és idegen kultúra szeretete mindvégig jelen volt életemben, az írás mint az önkifejezés eszköze pedig ahol csak lehetett, utat tört magának. Írtam cikkeket diákszervezet keretein belül az iskola honlapra, szerkesztettem marketing szövegeket, és szerintem én vagyok az egyetlen, aki élvezetet talált a beadandók vagy szakdolgozatok írásában, lektorálásában. Az írás és nyelvismeret összegyúrásából végül megszületett a műfordítás ötlete. Annak ellenére, hogy nemrég kezdtem műfordítással foglalkozni, a tanfolyamon és azóta felmerült fordítói kérdések, érdekességek, szempontok, sikerek és kudarcok, mind csak megerősítettek szándékomban. Ez az én utam.
A forrásnyelvi szövegeket legtöbbször szimpátia alapján választom ki, de fontos az is, hogy minél kevésbé ismert, lehetőleg még nem lefordított mű legyen, így egyúttal a felfedezésre váró gyöngyszemeket tudom megismertetni az olvasóval, ami öröm és kihívás nekem.