Írta: Bak Rita
Közzétéve 2 éve
Megtekintések száma: 468
A kreisaui kutyákhoz
ó a falusi kutyák rövidszőrű csapata: csatangolás.
Farkok- lábcsonkok szívósan szitkozódnak a kerítésnél
tiétek az utca pora az aszfaltszegélyen
tiétek a visszhangzó éjszaka az alvó völgyben
minden visszhang a tiétek: a hang rángatózó
visszarántása a hegyeken hierarchikus moraja-
és ugatás hullámokban héraklészi csak aztán csahosok
őrizet halkul majdnem csak egy csirke tudja
aki nem hangos és nem mérgelődik, azt elkapja a
kutyafalka futótűzként hornyol a hely elveszik
így mordio stb. rosszul méritek fel a mélyben a világot,
uraltok minden utat minden idegent és engem is
tiétek a lábnyomaim bátor trappolásom
a vádlim végül ki a faluból
an die kreisauer hunde
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt